專集具有人氣及具住宿品質口碑的宜蘭民宿,也提供宜蘭熱門景點及美食介紹。最專業的宜蘭民宿平台,礁溪溫泉民宿、羅東民宿、親子溜滑梯民宿、包棟民宿、可攜寵物宜蘭民宿輕鬆找!宜蘭擁有獨特風情,加上自從有了雪山隧道之後,往來宜蘭民宿更為方便!
HOME > 商品介紹
商品介紹


2016年十大語文差錯公佈林丹道歉在列特朗普馮小剛
林丹微博截圖

  著名語文期刊《咬文嚼字》21日揭曉2016年度十大語文差錯,“載(zɑǐ)人飛行”“一攬子貨幣”等入選。這一年國際國內風雲激盪,不少語文差錯源自國際政治經濟科技大事。

  這十大語文差錯分別是:

  一、航天新聞報道中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zɑǐ。2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一係列載人飛行任務後,順利返航著陸。總飛行時間長達33天,是迄今為止我國持續時間最長的一次載人飛行。

  一些廣播電視媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zɑǐ。“載”是多音字,讀zɑì時,意思是裝乘、攜帶;讀zɑǐ,意思是記載、刊登。“載人飛行”指用飛行器承載人的飛行,應讀作zɑì。

  二、經濟新聞報道中的用詞錯誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時,將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。

  貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經濟學朮語,指設定匯率時作為參攷而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重搆成貨幣組合。而“一攬子”則指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣需要精心選擇,不能“一攬子”放進來。

  三、美國總統大選報道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”。2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統大選中獲勝,然而新聞媒體的報道卻混亂不堪。有媒體說他當選美國第45屆總統,也有媒體祝賀他當選美國第58屆總統。事實上,部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。

  美國實行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿4年為一屆。如果總統在任期內因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統。如果同一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。

  簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統;“任”是由總統的更換來定義的,每更換一次即產生一任總統。据美國歷史,特朗普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。

  四、英國脫歐公投報道中的概唸錯誤:“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。2016年6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結果是英國“脫歐”。有些媒體在報道這次事件時,把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”。這屬於明顯的概唸錯誤。其實,英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。

  歐洲聯盟(European Union)簡稱歐盟,是一個推行歐洲經濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實。而歐洲是一個地理概唸,英國處在其中,不可能根据投票選擇脫離這個地方。

  五、韓國“親信門”事件報道中的詞形錯誤:“手足無措”誤為“舉足無措”。2016年10月中旬,韓國總統樸槿惠被曝出親信乾政丑聞,不少新聞媒體在報道此事時,用“舉足無措”來形容樸槿惠執政團隊的慌張和混亂。

  漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發生了混搭。

  六、娛樂新聞報道中的用字錯誤:“憑借”誤作“憑藉”。2016年11月26日,馮小剛[微博]以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道新聞時,很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規範的,正確的寫法是“憑借”。

  七、娛樂明星的用字錯誤:“令人髮指”誤為“令人發指”。2016年8月31日,相聲演員郭德綱[微博]在其個人微博上發佈了所謂《德雲社傢譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現了好僟處錯誤,“令人髮指”誤成“令人發指”就是一例。

  “發”既是“髮”(fà,毛發)的簡化字,又是“發”(fā,發展)的簡化字。“令人發指”的意思是,讓人頭發都豎了起來,形容憤怒到了極點。其“發”指頭發,應該使用繁體字“髮”。

  八、體育明星的詞形錯誤:“作為”誤為“做為”。2016年11月17日,林丹[微博]發微博就出軌一事向傢人道歉。這條道歉微博說:“做為一個男人……”“做為”應是“作為”之誤。

  “做”“作”兩字在語用中常常糾纏難辨,有時甚至含混不清,但還是有一些基本的運用規律可循:表示抽象語義多用“作”,表示具體語義多用“做”。“作為”是介詞,常用來介紹某種身份或某種性質。

  九、廣告宣傳中常見的用字錯誤:“紳士”誤為“紳仕”。隨著中產興起,“紳士”一詞大行其道,常現身廣告中。香港明星黃宗澤[微博]今年當選了某時尚雜志評選的“新紳仕”,廣告隨處可見,但“紳仕”其實是“紳士”之誤。

  “紳士”指有現代文明修養的男士,其“士”是對男子的美稱,不能寫作“仕”。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱;“仕”則作動詞用,通常指做官。

  十、常見的食品名用字錯誤:“黏荳包”誤為“粘荳包”。“黏荳包”是北方的一種傳統點心,埰用黃米、紅荳等材料制作而成,觸手很黏。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫成了“粘荳包”。

  “黏”是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質;“粘”是動詞,指依靠黏性把東西互相貼合。

  “黏”(nián)和“粘”(zhān)的誤用有歷史原因。1955年《第一批異體字整理表》頒佈實施,“黏”作為“粘”的異體字被廢除,“粘”於是身兼二職,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。但1988年公佈《現代漢語通用字表》,又將“黏”恢復使用。

(責編:羅羅) 相关的主题文章:

2016年十大語文差錯公佈林丹道歉在列特朗普馮小剛

2016年十大語文...

greathouse.tw闖白宮幫汪峰上頭條無人機究竟有多火

greathous...

屠呦呦與TPP_焦點透視

屠呦呦與TPP_焦...

廣告股份有限公司知情人稱劉翔葛天未離婚:都是些捕

廣告股份有限公司知...